hunting money. killing time. family business
Я это написала еще до того, как сгорел мой комп... это было давно. Но пусть будет. Удалить никогда не поздно.


Название: Где-то между
Автор: Omela
Рейтинг: R
Размер: драббл
Персонажи: Сэм, Дин и несмываемая татушка Каина
Жанр: Джен, ангст, драма, херт/комфорт (не в первых главах)
Саммари:
Дин выдыхает и смотрит на свои руки, нелюбимый Сэмов кошмар разыгрывается в красках с окровавленным братом в главной роли, который только что этими руками их всех... убивал.
Примечания автора:
Не спрашивайте меня, что это и о чем. Не знаю, пьяный был. Но какой-то червячок внутри меня упросил таки это выложить.
Заковыристо и загадочно, а может, просто бредово. Вам судить.
Не бечено и не планировалось. Чистый полет... нетрезвой мысли.
Написала давно, может и сотру. Утром. Потому что это как проснуться и обнаружить на себе очень уродливую татуху. И не понять, то ли вечеринка удалась, то ли надо под диван уползти.

Такого не было (слава тем, кто там за главного) и не будет никогда. Но вот как-то так. Грубовато и где-то матерно. Почему не знаю.

читать дальше

@темы: драббл, фанфики

Комментарии
05.10.2016 в 23:07

Shipping people, blogging things. The fandom business.
у тебя описания, как и всегда, такие на вынос мозга просто, вот удается ведь!:heart:
05.10.2016 в 23:24

hunting money. killing time. family business
la_Distance, иногда меня вот так вот выносит. Жаль не всегда :) Но разнообразие тоже не плохо.

Сама не поняла, что написала. Но прикольно.
06.10.2016 в 22:28

«Люди всю жизнь ищут спасения. Но осознают это лишь на пороге смерти»… "Слепота сердца страшнее слепоты глаз". Антуан де Сент-Экзюпери
Все таки твои авторские тексты, совсем другие чем переводы, я только у тебя это увидела так ярко и явно, думала так не может быть, оказалось я соскучилась по твоим текстам.
Но и переводы я очень люблю.
Спасибо.
06.10.2016 в 22:30

hunting money. killing time. family business
Tanhay, Что именно ты увидела? Большую разницу между авторскими текстами и переводами?


Переводы тебе мои нравятся, потому что я правильные фанфики выбираю ;)
06.10.2016 в 22:43

«Люди всю жизнь ищут спасения. Но осознают это лишь на пороге смерти»… "Слепота сердца страшнее слепоты глаз". Антуан де Сент-Экзюпери
Что именно ты увидела? Большую разницу между авторскими текстами и переводами?
Скорее разный стиль изложения, или даже не знаю, и я не против или что-то такое.
Я наверно объяснить внятно не смогу. Разные они, я еще когда "Ред" читала, увидела твое обновление в избранном, начала читать, а оно какое-то не твое, а потом прочитала, что это перевод. Может в переводе ты сохраняешь авторский стиль, а в своих работах себя? В переводе нет твоих рассуждений и этих фраз как у тебя. У ilerenа в Нет линии горизонта, я бы подумала, что весь текст ее, он очень ее. У тебя по другому.
А фики у тебя все правильные- и переводные и твои))
06.10.2016 в 23:08

hunting money. killing time. family business
Tanhay, Может в переводе ты сохраняешь авторский стиль, а в своих работах себя? Так и есть, наверное. Я всегда стараюсь сохранить побольше от авторского стиля. Не профи, конечно, в этом. Но уж точно не пытаюсь переделать под свой "размер". Все-таки люди старались и писали именно так. Это заслуживает уважения.
А в моих, понятное дело, пачками мои мысли и образы, которые ничто не сковывает, куда занесет, туда занесет.

Вот, если говорить о сравнении, мы с Генномодифицированным продуктом переводим вместе "Выжить", там должна быть видна разница между нашими главами.
06.10.2016 в 23:20

«Люди всю жизнь ищут спасения. Но осознают это лишь на пороге смерти»… "Слепота сердца страшнее слепоты глаз". Антуан де Сент-Экзюпери
Видна), хотя опять таки, я не могу это объяснить словами, и возможно, если бы не знала, что переводят двое, старалась бы не замечать и не задумывалась бы что в тексте меняется, разница есть, Генномодифицированный продукт это делает немного по другому, но текст и замысел один и оно сглаживается.
07.10.2016 в 00:16

hunting money. killing time. family business
Tanhay, это хорошо, что сглаживается. Задумка была именно такой. Нам еще ilerena помогает это все причесывать, чтобы читалось хорошо и без большой разницы.

С переводами всегда интересно, внутри них как бы уже два человека - автор и переводчик. А то и три-четыре.
07.10.2016 в 11:46

Зануда и тормоз
Omela,
Ох. Сериал к нам милосерднее. ))
хотя как сказать..
Восприняла твой этюд как парафраз сцены из 10.09, а там ведь Дин не монстров убивал — людей, циничных ублюдков, но таки людей. Ну... постановили же Винчестеры, что человеческие монстры есть забота человеков: полиции, ФБР... так что фих его знает...

Люблю твой стиль и язык :heart:
07.10.2016 в 12:32

hunting money. killing time. family business
Сундук Мертвеца, спасибо! :squeeze: Скорее всего, оно и было навеяно 10х09. Но там было мало и меня не отпустило до конца. А еще была заявка на эту тему на последнем джен-фесте, про которую я много думала, но так и не нашла времени написать.
08.10.2016 в 00:15

Какой же у Вас язык! Я читала и нереально кайфовала. в отсутствие желания всякого присутствия, домашний, ручной, но не прирученный монстр - эти фразы даже вслух проговорила, они просто завораживают. Спасибо.
08.10.2016 в 21:57

hunting money. killing time. family business
ДОНЕЦК, это вам спасибо за такие похвалы! :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail